Wolffove rany sa ešte nezahojili: Michael Masi je patologický egomaniak | Magazín F1 - F1online.sk

Já si nechal pro jistotu poradit tehdy i teď, no tobě zdá se je to jedno, nebo nerozumím tvé nesebekritické reakci.

1 Like

Čo akože?

Tak buď sa tu ohánajte slovníkom a “jednoznačným výkladom” lebo podľa slovníku a v takom prípade ok, Newey tvrdil že “overall za seazon mal RB lepší monopost”.

Rovnaké aplikuj na any ktoré podľa toho istého slovníku neznamená all.

some, or even the smallest amount or number of:

Alebo potom, neaplikuj slovník lebo any malo znamenať all ale v takom prípade Newey mohol myslel balancom balance a nie slovníkoví výklad.

1 Like

Já si to nechal přeložit a any v oné větě znamenal kterýkoliv či jakýkoliv či všichni. Nikdy jen někteří či žádný a nechal jsem si ono any v kladné větě vysvětlit. Nyní o tom nemám pochybnost. Teď jsem si nechal přeložit co je na tom videu, a výsledek jsem ti psal. Jestli máš pádné argumenty zpochybnit překlad výkladu Adriana, tak mi přijde že taháš za kratší konec provazu. Ale jsem otevřen tomu aby jsi to nadále zpochybňoval, nemohu v této oblasti tomu dát 100%, jen konstatuji jak mi to přijde a jak mi to potvrdili jiní zkušenější.

2 Likes

Ono, hlavně kdyby mluvil o vyvážení vozu, tak to bude vypadat jinak ta věta, ale tady je celkem jasně “on balance” → quickest. rHapovi tam z nějakého duvodu vypadává to “on”. Prostě furt řeší BALANCE ale “on balance” je idiom. Z kontextu té věty je to jasné, ale jasně že to bude dále zpochybňovat…

2 Likes

Možeš sa kľudne realizovať, ako by táto veta vyzerala keby Newey rozprával o balance. Prípadne si nahrad slovo Balance hocičím iným, kedže keby rozprával o Aero, vyzerala by ta veta rovnako (On aerodynamics we´ve probably had the quicker car…")
Jediná teoretická možnosť by bola “Balance wise we´ve probably…”

“On balance we’ve probably had the quicker car and that’s a tribute to everybody back in the factory really.”

Bohužial, argument v rovine " nechal som si to preložiť" je rovnako pádny asi ako “písal som si s Neweym potom a povedal mi, že mám pravdu”

Ale je to v poriadku. Zvykli sme si tu na fóre, že keď niečo niekde platí (viď tu slovník a idiom ako sám vravíš) tak v prípady any vs all to už pravda nie je a dôležité je ako “to kamarát preložil”

1 Like

Je to idiom, máš to v tom slovníku i napsané a máš tam i velmi podobný příklad použití. Newey je Brit, předpokládáám, že ví jak se používá jeho jazyk. Nemám k tomu dál co dodat. Chápu, že ti to celkem trhá žíly, že to řekl, ale s tím opravdu nic neudělám.

V poriadku, Newey myslel overall za seazon.

Takže Masi neporušil pravidlá lebo any=/=all?

any a all jsem upřímně já tady nikdy neřešil, a s tím použítím to asi muže být celkem složitější co jsem narychlo koukal. Ale taky se ti mohu zeptat zkušenějších jak psal @Situs.

Počkaj, takže tu sa budeme pýtať skúsenejších?

Slovníkové pravidlá, už zrazu pri any/all neplatia? Definícia v slovníku je totižto jednoznačná.

1 Like

Vždy je správné ptát se zkušenějších ne?

1 Like

tam neni idiom, není to spojení, a použití je složitější když se podíváš i do něterých diskuzí o tom. “on balance” je idiom a je za mě naprosto jasné i v tom kontextu ve kterém to zaznělo.

2 Likes

Tak jestli budeš spoko částečně s odopovědí upgradované chatGPT na verzi 4.0:

Zeptal jsem se:
“Can ‘any’ mean the same as ‘all’ in any context in English?”

Odpověď:
Yes, in certain contexts, the words “any” and “all” can overlap in meaning in English, particularly when you are referring to the capabilities or possibilities within a group or set. For example, in questions that involve the potential for every member of a group to meet a condition, both can be used.

Je to rozhodně složitější než u idiomu “on balance” u Neweyeho, ale vidíš, že u "any a “all” se to teda překrývat může - no raději to změnili na “all”.

2 Likes

“Any” v kladné větě neznamená některý, k tomu by se použilo slovíčko “some”. V kladné větě to znamená pouze kterýkoliv či jakýkoliv.

2 Likes

Super, tady se člověk neco i dozví! :smile: Ale nečekal jsem že tu budume řešit gramatiku. Ještě, že tu jsme. Snímek obrazovky 2024-04-15 2244

Koukal jsem se na jiné články a tak to bylo opravdu od Adriana pochopeno, i přeloženo.

1 Like

I všechny dostupné překladače ti to takto přeloží v kontextu. Neni co řešit podle mě. :+1:

Uf prezentovať ChatGPT ako hodnoverný zdroj, je teda ešte o level ďalej ako “opýtal som sa kamaráta”.

3 Likes

Jo, jako pochopitelně není to dogma, ale jeho názor :man_shrugging: Já vlastně teď nějak nevím proč to vzniklo, nebo někdo to má tak že Mercedes byl snad jednoznačně lepší tu sezonu nebo jak? proč to tak vadí od Adriana?

Vůbec netušíš, co vše to už dnes dokáže. Ale chápu pro tebe je jednodušší to okomentovat jako “horseshit” a pak to tu obhajovat na základě ničeho.

Máš pravdu, netuším. Iba to denno-denne používam.

Ale chápem, že nástroj ktorý ti povie, že 1+1=3 alebo že Hitler je hrdina je ok pre teba a budeš ho používať ako dôkaz pravdy.