a v ktorej reci to este vies kvalitne zhodnotit? Napr Fiasco je originalne vo Fr a ja som to nedavno videl v anglictine. Ten dabing bol lepsi ako cokolvek ine co som videl v cestine, alebo slovencine. Pravdepodobne mali na to aj 10x taky rozpocet, predsalen nadabovat nieco do anglictiny ma nesporne vacsiu komercnu hodnotu ako do cestiny.
nadabovane komedialne serialy su vseobecne dost flop. Strati to tak 75% pointy. Malokedy vedia prekladatelia nahradit slovne hracky. Kulturne referencie su takisto vacsinou vystrel do prazdna.
Úplný súhlas. Slovné hračky sa ťažko nadabujú tak, aby pointa vtipu ostala vtipom. Preklad soap opery ako mydlovej opery však nie je pokazenie pointy. Tam to musel prekladať človek, ktorý vôbec asi nehovoril anglicky. Je až zarážajúce, že ho nik neopravil.
Ferda vychazi z dob kdy byl mlad. Jak je to ted nevim, ale sveho casu snad byly i nejake mwzinarodni ceny za dabing. A Cesi se urcite neztraceli.
A dokonce i sam Lui de Funes, sveho casu prohlasil, ze Filipovsky je lepsi nez on. A opravdu kdyz jsem potom po letech slysel Funes mluvit v cetnikach, tak jsem se dost ofrnoval.
Dale anglicky dabing muze byt ted klidne nejlepsi, ale drive to tak nebylo. Predevsim USA moc neprekladali, dabing moc nepouzivali. Vim ze tim byli v minulosti znami. Jeli jen na titulky.
Cesky dabing asi taky logicky upada, protoze obrovska cast filmu se dnes opatruje jen titulkama, takze logicky ta kvalita musi jit dolu.
Takze v tomhle souhlasim s Ferdou. Ale samozrejme mas pravdu, realne to posoudit nedokazeme. Je to jen pocit.
Iste, Mekka filmovej produkcie hovori anglicky. Dabing sa pouzival pri rozpravkach. Napr japonske animovane boli v amerike vcelku uspesne (Hayao Miyazaki). Urcite poznas Spirited Away. Podla mna to islo aj v ceskoslovensku.
To samozrejme viem.
Skús teda dať nejaký vhodný slovenský preklad názvu Soap Opera tak, aby v tom preklade bol zahrnutý ten princíp vzniku toho názvu, teda umývania a prania v domácnosti počas sledovania telenovely.
WTF? Preklad je telenovela… prečo by sme mali to prekladať s tým, aby človek zistil ako vzniklo dané slovo? To fakt takto prekladáš všetky slová z angličtiny?
Hej všetky, lebo som kkt a jediný angličtinár si tu Ty.
Ja som ti nenadával ale nevadí… bavili sme sa o dabingu. V danej situácii seriálu nik nechcel poukazovať na vznik slova… ale nevadí… nechaj tak ja sa nepotrebujem hádať a už vôbec nie niekoho učiť. to sa máš(alebo si sa mal) inde
Ja sa tiež nepotrebujem hádať a rád sa necham poučiť, ale ak si všimneš, tak aj na Wiki sa uvádza, že je to žáner televízneho seriálu a následne sa uvádza, že “podobne ako telenovely”.
preklad mal by telenovela. Horatio ma pravdu. Mydlova opera som v zivote nikoho povedat nepocul. Telenovela sa uplne bezne pouziva presne v ronakom vyzname ako v anglictine soap opera.
Ano, znam. Mijazakiho mam pomerne nakoukaneho. Diky zene a nyni i dceri, ktere japonska manga miluji.
Prinzezna Mononoke je muj asi nejoblibenejsi a Hauluv zamek v oblacich, nevim presne jak se ty filmy anglicky jmenuji.
Cesta do fantazie taky nadherna.
Nejsi kkt. Ty jsi skvělý.
It is one
Aje, další co si myslí, že zná angličtinu nejlíp, nic si z něj nedělej
Ja vam do toho kluci s @Horatio7777 nechci moc kecat, anglictinar jsem prachbidnej, ale me.prijde ze oba rikate to same jen se spolu hadate nad vyznamem. .
To je jako tady:
Skor islo o samovrazedny pokus zo strany Maxa - mal pribrzdit, ale vynahradil si to v Taliansku ked skocil na Hama, no, Redbull ti dava kridla a asi aj potlaca pud sebazachovy
Náhodou, u nehody v Monze mě vždycky pobaví, jak to Max nechce vzdát a ještě protočí kola, když už předtím přejel Lewisovi po hlavě a má půlku auta ve vzduchu . Dopadlo to dobře, tak co…
To ano, ved je len dobre ze Max bojoval a bojuje a nevzdava - to je aj dolezite pre vitazstva a aj male detaily na rozhodenie supera a dostanie sa mu pod kozu su tiez boj… ja som len zareagoval na slova predrecnika kde to oznacil za pokus o zabitie …