Marcus Ericsson pomáha Cadillacu s prípravami. Pre tím pracuje už aj Pat Symonds | Magazín F1 - F1online.sk

Míchat maďarské slova do Slovenštiny se mi zdá úchylné. Tohle musel vymyslet pořádný fekete…

coze si v tom zamestnani robila? :smiley:

Přepisovala, i to jsem napsala špatně :smile: ? To bylo první místo po škole jako sekretářka v redakci časopisu. V té dřevní době patřilo mezi moje povinnosti přepisovat všechny texty do normované podoby pro tiskárnu, pak šly zpět autorům ke kontrole první korektury. A protože se jednalo o celofederální odborný časopis, tak byla část textů ve slovenštině. Takže přes veškerou snahu se korektury od slovenských autorů vracely hodně “začerveněné” :smile: .

3 Likes

Dodnes znají Slováci češtinu mnohem lépe, než my jejích jazyk.

2 Likes

Vo svojom prvom zamestnani som prepisovala…a prepisovat v slovencine neviem ci je spravny sposob. Ale ja som niekedy z nasho jazyku tiez jelen.

1 Like

No vidíš, tak to je vlastně stejně jako česky a já jsem si to jenom zkomplikovala :smile: . Díky za korekturu, musím souhlasit s @Ferda - znalost slovenštiny je u nás daleko slabší než češtiny u vás. Kdekdo si tady ovšem myslí, že slovensky umí a že to přece nic není :woman_shrugging:.

1 Like

inak co vsetko zahrnalo upravovanie textu do normovanej podoby pre tlaciaren?

Možná drevokocůri a jiné odborné výrazy. :grin:

Jednoduše přepsat rukopisy, které autoři posílali v různé podobě (někdo na stroji, ale s libovolným řádkováním, někdo klidně ručně psané…) na stroji podle tehdejší normy, tj. A4 30 řádek/stránka, 60 typů/řádek. V tiskárně to zpracovali (nějak) a vrátili nám články v tištěné podobě k prvním korekturám (pak byly ještě druhé atd.). O stolních počítačích se tenkrát akorát tak šeptalo v anarchistických spolcích, vrcholem techniky byl tzv. děrný štítek, popř. děrná páska a stroj, který to zpracovával, zabíral celou místnost (k čemu to bylo a co z toho vůbec lezlo jsem nikdy nepochopila a asi jsem nebyla zdaleka sama :smile: ).

3 Likes