Kým pokusy s tromi vyššie menovanými nevyšli, Honda má k dispozícii štvrtého, ktorého doterajšie výkony naznačujú, že by sa mohlo jednať o veľmi perspektívneho mladíka. Juki Cunoda sa pohybuje v najlepšej päťke celkového hodnotenia Formuly 2, dvakrát stál na pole position, raz vyhral a trikrát vystúpil na pódium. Zástupcovia automobilky už potvrdili, že majú záujem, aby v blízkej budúcnosti získal miesto vo Formule 1, teda celkom iste v tíme AlphaTauri. Zdá sa tak, že budúcnosť Daniila Kvjata (ktorý zatiaľ objektívne podáva slabšie výkony, než Pierre Gasly) bude závisieť najmä od toho, či Cunoda dokáže nazbierať dostatok bodov, aby získal superlicenciu.
Mená sa neprekladajú, ale prepisujú. Odborne sa ten prepis nazýva transkripcia No a prečo? No preto, že určite nevieš čítať tie japonské znaky (ani ja)…
Dik za info o transkripcii. Mna skor zaujima situacia, ze ak sa tito mladici ozaj dostanu do F1 tak, tu budu prezentovane aj rozne materialy od Pirelli a o najrýchlejších zastavkach boxoch, atd a v tych bude medzinarodny prepis a v clanku slovensky. Gulas…
Zatial su to len spekulacie. Na akekolvek hodnotenia je este velmi skoro, nie sme ani v polovici sezony. Na mna osobne vsak Tsunoda urobil velmi dobry dojem. Ako novacik v F2 hned bojuje o spicku a to este v sezone, kde mame v F2 velmi kvalitne startove pole s menami ako Schwartzman, Lundgaard, Zhou alebo Illot. Ja hlavne dufam, ze tie dobre vykony Tsunodovi vydrzia, podla toho co som za posledne roky videl v F2, tak najvacsim problemom tych mladikov je konzistencia v priebehu celej sezony. U Tsunodu ale jeho terajsi uspech ocenujem o to viac, ze pre japonskych pretekarov predstavuje samotny prechod do europskych serii obrovsku vyzvu, nakolko musia prekonat jazykovu barieru a aj praca s inziniermi je odlisna od tej v japonsku. Uvidime ja Tsunodovi drzim palce, bolo by fajn mat v F1 dobreho japonskeho pretekara, ostatne na Kobayashiho bola miestami radost sa pozerat.
Kedze F1 pouziva anglicky jazyk, je prepis mien v anglictine. Na Slovensku sa pouziva slovensky jazyk, preto je prepis mien v slovencine. Co je na tom nepochopitelne? Vies si predstavit, ze by sa v slovenskom jazyku pouzivala anglicka transkripcia? To by bol len gulas: “Turistov v Paris ohrozoval silny vietor”.
Přesně tak. Ta pravidla transkripce jsou nějak nastavena a lidé, kteří kdysi tato pravidla navrhovali, tvořili, byli znalci japonského jazyka. To není nějaká svévole. Navíc každý převod tohoto typu je přibližný, protože jazyky se liší i foneticky a řada fonémů, které se vyskytují v jednom jazyce, nemá v jiných jazycích protějšek. Rozdíl mezi “Tsunoda” a “Cunoda” vyplývá z fonetického rozdílu mezi angličtinou a češtinou, resp. slovenštinou, v angličtině by “C” na začátku slova a před samohláskou vedlo k výslovnosti “K”, což neodpovídá zdrojovému jménu, proto “ts”. Kdežto u nás je “C” v rámci možností foneticky věrné. Zrovna tak není důvod přebírat třeba anglické “Tchaikovsky” pro skladatele “Čajkovského”, angličtina prostě musí obejít absenci “č” apod.