Na dnešných testoch sa predstaví 15 pilotov, dva tímy chýbajú | F1online.sk

Posezónne testy nováčikov, ktoré sa stali predmetom boja tímov o to, ktorí piloti na ne budú môcť ísť a ktorí nie, sa uskutočnia dnes na okruhu Yas Marina v Abú Zabí a napíšu definitívnu bodku za sezónou 2020. Zúčastní sa na nich pätnásť pilotov a osem stajní.


Toto je sprievodná diskusia k pôvodnej téme na https://f1online.sk/clanky/19686/na-dnesnych-testoch-sa-predstavi-15-pilotov-dva-timy-chybaju

To, že Haas dnes neukáže Mazepina, si máme nejako interpretovať?

Ako pise shagy, tiez prosim neprekladajte mena jazdcov… Niektore veci sa prekladat nemusia. Napr. Pri tom “Kva ju dzus” by ma ani nenapadlo ze je to pretekar F2 a to pozeram tu seriu pravidelne.

Tiež nerozumiem tomu poslovenčovaniu mien, už som to videl aj na iných stránkach a dúfal som že tu sa tomuto nezmyslu vyhneme. Alebo to začnime robiť pri všetkých, takže testov sa zúčastní aj Stofel Fandorn, Nyck de Vrís, Antonio Fuoko, Callum Ajlot, Mik Šumacher a Džek Ejtken :smiley: :smiley:

Tu ide skôr o to že ich originálne mená sú pre nás ťažko čitatelné. Mick Schumacher alebo Callum Ilott prečítaš pomerne ľahko ale azbuku alebo ázíjské písmo je ťažké na čítanie pre tých ktorý sa to neučia a nepoznajú to. Aj to v angličtine je len preklad mena, toto sú preklady do slovenčiny ako iné ázijské mená poprípade mená v azbuke (keď budeš trochu hľadať tak zistíš že takto vyzerajú skoro všetky preklady takýchto mien do slovenčiny). Samozrejme že väčšina by nemala problém s tým že tu budú anglické mená ale si na slovenskej stránke tak musíš strpieť aj preklady do slovenčiny.

1 Like

Pretoze sa to prepisuje do slovenciny z originalu a nie original>anglictina>slovencina.
Tu chcu by gramaticky spravny, co je celkom chvalihodne, ale v tomto pripade je to blud. treba byt konzistentny, pretoze sem budu davat aj rozne grafiky od Pirelli a kade koho kde bude ine meno ako v slovenskom prepise…

Jedna vec je strpieť preklad, ale druhá je keď sa prekladajú názvy a mená. Ak existuje ustálený prepis mena z azbuky, čínskych či japonskych znakov do angličtiny ktoré aj oficiálne prezentuje FIA, tak nechápem prečo nasilu prepisovať do slovenčiny. Videli ste už smerovú tabuľu pri Košiciach na Užhorod? Je tam napísané Uzhhorod. A prečo? Lebo je to fonetický prepis, ktorý vie väčšina sveta používajúceho latinku prečítať. Pri menách jazdcov je to rovnaké. FIA, resp. daný jazdec (niekto z jeho okolia), dali presný tvar mena v latinke, ktorý sa má používať. Prepisovať jeho meno do slovenčiny je podľa mňa skoro až urážka (to by sa stačilo opýtať Yukiho, ktorý je Japonec a oni také veci berú až smrteľne vážne).
Proste mená a názvy sa neprekladajú, maximálne prepisujú do všeobecnej fonetickej latinky. Ak dá niekto do slovníka ustálený slovenský preklad tak prosím, používajte ten, ale ak taký neexistuje, tak netreba robiť zmätky a hlavne hrať sa na jazykovedca, lebo obvykle to dopadne strápnením sa redaktora

1 Like

Ak vznikol prepis do latinky v spolupráci s jazdcom (čo predpokladám v motoršporte pre FIA vzniká) nie je dôvod prekladať z originálu, zvlášť ak je to preklad cez Google Translator (čo na 100% je, pochybujem že redaktor vie čítať čínske texty). A veľmi ale veľmi silne pochybujem že zamestnávajú ale majú zajednaného jazykovedca, ktorý by im tie slovenské preklady verifikoval.
Takže snaha o preklady je síce fajn, ale sú situácie kedy sa to jednoducho nehodí. Názvy a mena treba používať také aké akceptujú ich autori/nositelia a nie sa ich snažiť prekladať.
Prečo potom používali v článkoch skratku DAS, keď je to v slovenčine DR (dvojosové riadenie). Proste čo nie je v slovníku a je to názov/meno sa nemá čo prekladať

1 Like

Len poopravím Nik de Vrís, Kalum Ajlot :smiley:

Asi este nepresla prva platba :stuck_out_tongue:

1 Like

Úplne s tebou súhlasím. Tiež ma udivujú miestne zvyklosti, komoliť mená podľa nejakých slovenských návykov. Hlavne teda, keď je už meno transformované do latinky a uvádzané v oficiálnych prepisoch FIA, s ktorými nemá slovenský čitateľ žiadny problém. Preto sa rád pripojím k tvojej výzve, aby redakcia upustila od podobného prekladania mien.

Mne sa to tiež neľúbi.
Akože je pekné, že to prekladajú do slovenčiny aby sa vedelo ako sa to vyslovuje…ale keď ma formula nebaví a nepozerám ju tak načo mi to bude?? Myslím si, že tu chodia čítať len ľudia ktorích to zaujíma a takí to podľa mňa všetci vedia ako sa to číta. Čiže zbytočne je to. Len ťa to mýli a musíš sa na tom smiať.
A k tým menám by som upravil ešte “Kalum Ajlot, Nik de Frís”

No musím sa redakcie trochu zastať, Juki Cunoda je naozaj Juki Cunoda, to len angličania majú C ako TS. Robert Švarcman je takisto správne, pretože i v ruštine sa to píše Švarcman, (pokiaľ viete azbuku- Шварцман), nie Schwartzman alebo niečo také.

1 Like

Ale houby. Zaprvé si tu všichni chytří pletou překlad a přepis. Jména se nepřekládají.
A přepis je nepřesné, ale co nejbližší převedení do formy jazyka dané země. Tak jako se píše “běloruský prezident Alexandr Grigorjevič Lukašenko se prohlásil vítězem” a ne “běloruský prezident Alyaksandr Hryhoryavich Lukashenka se prohlásil vítězem”, “jel do Ho Či Minova města” a ne " jel do Ho CHi Minhova města" a nebo " Evžena Oněgina napsal Alexandr Sergejevič Puškin" a ne " Eugena Onegina napsal Alexander Sergeyevich Pushkin". Matlat anglický přepis do slovenského textu je prasárna.

1 Like

ako má napísané meno Yuki meno na twitteri twitter/yukitsunoda07 ? Keď mi napíšete do textu “Cunoda”, trvá mi asi 10s kým si uvedomím o koho sa jedná. A to je ten jednoduchší prípad. Keď ale napíšete “Kuan-Jü Čou” tak môžem aj minútu hútať o kom je reč ( twitter/gyzhou_33 )
Môžete sa tu snažiť to obhajovať ako chcete, ale jednoducho, ak chcete fotnetický slovenský prepis pre Aziatov, treba ho dávať aj pre Britov či Nemcov, takže Šumacher a Ajlot. Ak toto redakcia začne robiť tak nepoviem ani pol slova na tie šialené prepisy mien ázijských pretekárov, ktorých podľa toho nedohľadám na internete aj keby som chcel, takže neviem zistiť aké má výsledky, proste nič. To mi na tom vadí najviac

Alonso bol napokon rýchlejší ako Ocon a Ricciardo v Q2 v sobotu :slightly_smiling_face: . Za ním “nečakane” Mercedesy (aj keď teda oboch jazdcov majú vcelku kvalitných). Schumacher posledný, tam len dúfam, že tým, že už s Haasom má zmluvu na budúci rok, tak sa sústredili na iné veci ako na rýchlosť na kolo.

Ja vidím, že ty urážaš slovenčinu. Ak sa ti nepáčia pravidlá transkripcie mien z iných písiem do slovenčiny, a preferuješ transkripciu anglickú, tak si čítaj anglické stránky. Redakcii môže byť jedno aký máš ty názor, redakcia sa správne drží pravidiel pravopisu.
Toto milujem - ledva sa niekto naučí čítať, a už má nutkanie poučovať iných.

Ty si iný inteligent.
Nyck de Vries ani Callum Ilott sú mená z latinky, a nie z azbuky, gréckych písmen, ani ázijských.

Bohuzial, nemas pravdu. Cital som clanok, ktory zverejnil na svojom instagrame aj Stevo Eisele, kde sa pisu pravidla pisania zahranicnych mien. Existuje take pravidlo, ze ked je meno pisane v latinke, tak sa nijak neupravuje. Avsak Cunoda v podstate v latinke neexistuje, lebo Japonci maju na to znaky, v tom pripade je podla toho pravidla uplatnena vynimka, a teda sa meno napise tak, aby co najviac pripominalo ozajstne znenie v originalnom jazyku.