Jedna vec je strpieť preklad, ale druhá je keď sa prekladajú názvy a mená. Ak existuje ustálený prepis mena z azbuky, čínskych či japonskych znakov do angličtiny ktoré aj oficiálne prezentuje FIA, tak nechápem prečo nasilu prepisovať do slovenčiny. Videli ste už smerovú tabuľu pri Košiciach na Užhorod? Je tam napísané Uzhhorod. A prečo? Lebo je to fonetický prepis, ktorý vie väčšina sveta používajúceho latinku prečítať. Pri menách jazdcov je to rovnaké. FIA, resp. daný jazdec (niekto z jeho okolia), dali presný tvar mena v latinke, ktorý sa má používať. Prepisovať jeho meno do slovenčiny je podľa mňa skoro až urážka (to by sa stačilo opýtať Yukiho, ktorý je Japonec a oni také veci berú až smrteľne vážne).
Proste mená a názvy sa neprekladajú, maximálne prepisujú do všeobecnej fonetickej latinky. Ak dá niekto do slovníka ustálený slovenský preklad tak prosím, používajte ten, ale ak taký neexistuje, tak netreba robiť zmätky a hlavne hrať sa na jazykovedca, lebo obvykle to dopadne strápnením sa redaktora